Sostiene Lawrence Venuti, uno dei
maggiori teorici della traduzione letteraria, che quando a tradurre un poeta si
appresta un altro poeta, le sue scelte ricadranno nell’ambito di un processo
straniante, che tenga cioè in maggior conto aspetti e caratteri dell’originale
rispetto a quelli della lingua d’arrivo e del suo sistema culturale. In realtà
le dinamiche si fanno molto più complesse, perché ciò che accade tra autori,
anche diversi nello spazio e nel tempo, risponde perlopiù a una sorta di
“prestito” della lingua, di una lingua poetica che risulta costruita,
codificata anche da parte di chi traduce. Certamente il divario tra scelte
stranianti e scelte addomesticanti (ovvero il criterio che tiene più in conto
la lingua di chi traduce) si attenua, o quanto meno oscilla, quando siamo in
presenza di contatti tra sistemi linguistici vicini, derivanti dallo stesso
ceppo. È quanto si verifica, ad esempio, tra lo spagnolo di Machado e di Lorca
e l’italiano di Francesco Scarabicchi; contrariamente la diversità e la
distanza costringono a scelte ben più difficili e radicali, specie se quello
che vogliamo ottenere in italiano è un testo poetico e non una vaga fotocopia
in traduttese dell’originale.
Questo è il primo punto: non si
tratta semplicemente di un contatto tra due lingue prossime parlate e scritte
da una parte all’altra del Mediterraneo, ma di sistemi espressivi, insomma di
stili che rispondono a determinate officine poetiche. La libertà dei moderni è
stata anzitutto quella di svincolarsi dai canoni e da un’idea monolitica della
tradizione, scegliendo liberamente i propri autori, maestri o compagni di
strada, eleggendoli in qualche modo, e in qualche caso, a vere e proprie
ossessioni. È il caso di questo libro, un quaderno di traduzioni che si limita
per l’appunto ai due autori spagnoli, feticci che hanno accompagnato il
percorso di formazione di Scarabicchi, la sua gioventù poetica come la sua
bella maturità. Il risultato è davvero di un equilibrio raro, sia per le
singole scelte, sia per la totalità dell’operazione; il lettore avverte
chiaramente la presenza di Machado e Lorca nel verso di Scarabicchi a fronte,
sente la “cura” (nel senso latino di amore e studio insieme) con cui il poeta
si rapporta con i due modelli; sente, in definitiva, che ciò che gli si pone
sotto lo sguardo è un processo di simbiosi, in cui il “prestito” a cui alludevo
si è svolto secondo una tensione dialettica chiara e sempre percepibile, e che
nessuna scelta è stata effettuata fuoriuscendo da quell’equilibrio. Il
traduttore non si è sovrapposto agli originali, gli originali non hanno sovracondizionato
il traduttore.
C’è, dietro questa empatia, un
percorso di accoglimento di una somiglianza o piuttosto di una diversità? Se
penso a certe prove di Scarabicchi, come Il
viale d’inverno, non riesco a non riconoscere una delicatezza e un’allure di malinconia che in realtà
permeano tutta la scrittura di questo poeta; e allora il rapporto con Machado,
soprattutto, mi sembra che si sia instaurato come attraverso l’individuazione
di una voce maestra, mentre il controcanto gitano di Lorca ha portato, in queste versioni come nel
mondo poetico di Scarabicchi, quelle venature di energica freschezza che talora
si lasciano cogliere pur nella dolcezza dell’elegia.
Antonio Machado, Federico García
Lorca, Non domandarmi nulla, versioni
di Francesco Scarabicchi, Marcos y Marcos 2015, e. 17.00.
da Lorca, Dopo il passaggio
I bambini guardano
I bambini guardano
un punto lontano.
I lumi si spengono.
Alcune ragazze cieche
domandano alla luna,
e nell’aria salgono
spirali di pianto.
Le montagne guardano
un punto lontano.
un punto lontano.
Nessun commento:
Posta un commento